[BUG] Polish translation issues
Hi,
There are many problems for polish localization:
1) Polish translation in many places (buttons etc.) is in UPPER CASE for no reason, while in english version only the first letter is upper case. This causes the text to be to big for the button background or mess up the UI
2) Some translations are too long for the button background
"POLECENIE ZAAKCEPTOWANE" can be changed to "Zaakceptowane" and then it should fit the button
"WYKONAJ PONOWNIE" can be changed to "Popraw" so that it would fit the button and the translation would still be appropriate
3) Remove the "wym. :" (short for required) string that is in the back of the required medals as it is hard to see the numbers.
4) The translation is not correct after picking up the item
it should say "Podniesiono przedmiot"
5) The translation is incomplete in the main menus
Events = Wydarzenia
Scores = Wyniki
Inventory = Ekwipunek
Manage = Zarządzaj
Comments
„Podniesiono” instead of „Podniesiono przedmiot” would be even shorter and yet understandable for a Polish agent I believe.
„KANAŁ POLECEŃ OTWARTY” could be shortened to „KANAŁ POLECEŃ” If you’ve learned about glyph hacking you already know what „kanał poleceń” means in Polish.
In nomination screen - "Pomoc" instead of "Wskazó" which is truncated by the way.
"Transmuter ITO EN (-)" instead of "ITO EN Transmuter (-)" - the same applies to transmuter (+)
"Chłodnica" or "Chłodnica portalu" instead of "Heat Sink"
In agent avatar screen: "Zapisz" instead of "Save" and "Anuluj" instead of "Cancel"
In loading screen: "Bądź czujny i szanuj swoje otoczenie" instead of "Zawsze pozostawaj czujny i pamiętaj o swoim otoczeniu".
"Kostka energii xm" or "Kostka energii" instead of "Sześcian"
... to be continued.
I have a few comments:
- Who in Poland says "chłodnica" instead of the long recognised heat sink? Why did you not suggest a translation for the force amp, link amp and ultralink? XD
- Why "życiowe AP"? Just to shorten it? "od początku" is clear enough which cannot be said about "życiowe".
- "Sześcian" is better than "Kostka energii xm" or "Kostka energii", as it is shorter and I guess it was like this in the redacted as well.
- Why "Bądź czujny i szanuj swoje otoczenie" - the warning is not about respecting but being cautious.
+ "Ładuj" instead of the existing "Charge".
With all the rest I fully agree.
Another localisation issue - the Polish version does not display MU captured in fields in COMM. You can repeatedly fix that by changing system language to English - breaks again when switching back to Polish.
Revision 1
In loading screen: "Bądź ostrożny i szanuj swoje otoczenie” instead of my original suggestion.
Give us a list of words, and we'll give you the correct translation. Not from google translate...
Oh, I must have confused the threads. I thought I was addressing my suggestions to the game developers. My bad.
You're not the only player in Poland...
I’ve just been nominated to be one it seems. Kudos to me.
"Amplifikator" instead of "Link Amp" which would further reduce the incoherence in translated and untranslated game items and captions.
I also like "Mnożlink" for "Link Amp", a neologism in Polish and a clever coinage that a fellow agent suggested. It seems to be a clever pun on Polish words: "mnożnik" (multiplier) and English "link" ("połączenie" in Polish).
Hence "Mnożlink SoftBank," which only furthers the play on words by hinting at multiplying, thus earning money (the sponsor) and communication possibilities, or "Amplifikator SoftBank" to keep the Polish localisation consistent.
... to be continued.
If the alerts tab is personalized then “Twój portal” phrase is not neccessary in each separate alert and it can help save space if needed. Thus “Zaatakowany przez ... instead of “Twój portal zaatakowany przez ...” and “Zneutralizowany przez...” instead of “Twój portal zneutralizowany przez...”
“jednostki Chaotic Matter” is inconsistent both stylistically and with the acronym “CMU”. Either translate everything or leave the original. “Chaotic Matter Units” can be translated as “jednostki chaotycznej materii” and “CMU” into “JCM”