Translation to spanish is not the best, but we also need to have keep in mind that LATAM spanish, NA spanish and EU spanish (castillian) are not quite using the same words. They can understand each other, but a transtaliton table is required since many words change their meaning althoug the word is the same.
It's a little bit the same when it comes to american english and UK english and I guess australian english will also be different.
Comments
abajo dice que estas bajo una region existente, hay un campo azul sobre ti, no puedes hacer campos ni links dentro de un campo
Do you feel that "región" is an accturate translation? I think this message should be more clear than that.
"region" is the translation that ingress gives in Spanish, although it is understood that it is a field
Translation to spanish is not the best, but we also need to have keep in mind that LATAM spanish, NA spanish and EU spanish (castillian) are not quite using the same words. They can understand each other, but a transtaliton table is required since many words change their meaning althoug the word is the same.
It's a little bit the same when it comes to american english and UK english and I guess australian english will also be different.